第1回
I was fourteen years old and had never been in serious trouble before. I had been getting behind with my school work so one day I cheated. I returned to my classroom one evening after everyone else had left, opened the desk of the boy who was always top of the class, took out his exercise book and copied down his answers. He may have been top of the class but that did not mean that he had got everything right. I had exactly the same questions wrong as he had, and furthermore I did not understand some of the answers I had copied out. I had not been very cleaver! My crime was exposed and I had to own up to my misdeeds.
那时我十四岁,并从没有犯过什么严重的错误,一天我没完成作业,所以我决定作弊。一天晚上,在所有人都离开后,我回到教室里,打开了一直是班里第一的那个男孩的书桌,拿出他的作业开始抄他的答案。他也许是班里最好的同学但这并不意味着他能做对所有的题。我错的题与他的一模一样,而且我并不明白所有抄的答案。我不能再笨了。我的罪行暴露了,不得不供认自己的错误。
At nine am. the next morning the headmaster passed sentence on me. I was to report to him at four in the afternoon for six strokes of the cane. I was a shaking bundle of nerves that morning and it worsened as the day progressed. The hour of retribution arrived and I made my way to the headmasters door and gingerly tapped upon it. The headmaster told me to wait outside until he was ready to see me. I felt convinced that this was a deliberate ploy to increase the apprehension for me. My stomach was churning over, and that was doing strange things to my digestive system. I felt a pressing need to go to the toilet, but I dare not leave my place outside the door!
第二天上午九点,班主任宣布了对我的处罚,我得在下午四点去找他接受六下鞭笞,整个上午我神经高度紧张,并且随着时间的推移紧张感加剧。惩罚的时间到了,我来到班主任办公室门前,小心翼翼的敲门,班主任告诉我在门外等着直到他准备好见我。我确信这是一种故意增加我的不安的方法。我感到胃里在翻滚,并对我的消化系统起着奇怪的作用。我感到强烈的去厕所的欲望但是我不敢离开我所站的位置。
I was kept waiting ten minutes which seemed like ten hours. When I was called into the study I was getting really desperate. I was squeezing my buttocks together with my hands. Before the headmaster could say anything to me I yelled out –
我等了十分钟,但这看起来像是十个小时。当我被叫入办公室后,我真的开始绝望。我用双手把屁股挤在一起。在班主任发话之前,我叫了出来。
"Please sir, I want to go to the toilet immediately!"
求你了先生,我想去厕所,立刻!
He could obviously see that I was close to having a messy accident and he rose straight away from his chair
他能明显的看出我马上就要拉出来了,他立马从椅子上站了起来。
"Come with me, Bradley!" he said as he made tracks for a door at the other end of the room.
跟我来,布拉德利,他说着打开了屋子另一端的一扇门。
Still squeezing my buttocks together I followed him the few yards to his own bathroom. I couldnt wait to be told! I dashed to the toilet, dragged down my trousers and underpants together and flopped down on the toilet seat in the nick of time! The headmaster just stood in front of me and watched! What humiliation! The plop-plop-plop seemed to echo all round the bathroom! It was temporally interrupted while I involuntary let out a long, loud, juicy, trumpeting fart! The stink was overwhelming! The headmaster continued to stand and watch me as I tore off the toilet paper and wiped my arse! I pulled up my pants and trousers and washed my hands before being taken back into the study.
仍然把两瓣屁股挤在一起,我跟着他走进了他的私人厕所。还没等他说什么,我冲进了厕所,把裤子内裤一并拉下,跌坐在马桶上。班主任就站在我面前看着我。这让人感到多么羞辱。排泄的声音在整个厕所里回响,这声音被我放出的一个长长的,响亮的,刺激的,公开的屁暂时打断。发出的臭味势不可挡。班主任继续站在那里,看着我拉出卫生纸并擦屁股。我提起内裤和裤子,洗手,而后返回办公室中。
All that and I still had the caning to come! The headmaster opened a tall wall cupboard to reveal a row of canes hanging inside. There must have been a dozen or more of them.
尽管如此,仍有鞭打等待着我。班主任打开一个高壁橱,露出了内挂的一排藤条,至少有12把之多。
"After that little distraction I think perhaps we can now concentrate on the purpose of your visit here!" he told me.
在刚才的小插曲后,我想也许我们可以专注于你来的目的上了,他告诉我。
My knees were knocking, my body was shaking, my throat was dry and my arse was tingling in anticipation of what was in store for it! He took out a cane, flexed it in his hands, swished it through the air and brought it down with a loud CRACK! onto a cushion on his chair. A deep indentation appeared in the cushion. I winced! He replaced the cane and selected another, going through the procedure again. I had heard that he always did this, going through about half a dozen canes before selecting the one he was going to use. It was all part of the philological warfare to reduce a boy to a wobbling jelly before the caning begins! In my case he need not have bothered; I was a wobbling jelly before I had even knocked on his door! He demonstrated six canes before settling on one of them.
我的膝盖不由主的碰在了一次,身体也在发抖,我的喉咙很干,屁股感到刺痛。他拿出了一支藤条,弯在手里,抽向空中,打在他的椅子上并发出撕裂的响声。
垫子处深深地凹陷了进去。我有些畏缩。他把藤条放回并取了另一支。重复了刚才的步骤。我听说他一直是这样,在选定他最终用的之前,要试上大约六支。这是心理战术的一部分,为了在鞭打开始之前让男孩感到害怕。但对于我来说,不需要这么麻烦,在我敲门之前我已经十分害怕了。在最终选定前,他试了六支藤条。
"This one should do nicely for you, Bradley! Fetch that ottoman from near the fireplace and bring it over here!"
这根适合你,布拉德利。把那个椅子从壁炉旁边那过来。
The ottoman was a circular, hair-stuffed seat which stood about eighteen inches high and two feet in diameter. After I had brought it over to him he sized me up with his eyes and readjusted the position of the ottoman to about four feet from the side of his desk. He was apparently, something of an expert at placing it just the right distance from the desk according to the size of the boy.
这是把离地18英寸直径2英尺的绒毛圆椅,我把它搬来后,他用目光打量着我,并重新调整椅子到离他的桌子4英尺。他显然是一个专家,可以根据男孩的身材调整桌椅之间的距离。
"Get down on the floor, Bradley with your knees right up against the ottoman, bend over it and stretch out your arms to take hold of the legs of my desk."
布拉德利,趴下,膝盖顶着椅子,趴在椅子上,伸出胳膊抓住桌腿。
I got across the seat and had to stretch with all my effort to reach the legs of the desk. My chin was on the carpet and I could feel that my arse was sticking up with my trousers stretched taut around it!
我趴在凳子上,我得用尽全身力气抓住桌子腿。我的嘴碰在地毯上,我能感觉到我的屁股正被裤子紧紧地勒住。
"Let go of those legs if you dare, Bradley!" he warned me, "You will get extra strokes if you do!"
如果你放开他们,布拉德利,他警告我,你就会得到额外的鞭打。
I heard a swish and a noise like a firecracker! The searing pain which followed left me in no doubt that the firecracker was the sound of the cane landing on my arse! I opened my mouth wide but no sound came out. The second stroke left me gasping. The pain seemed to intensify a second or so after the cane struck. I was stretched so tightly that I could barely move an inch, and I dare not lose my grip on the desks legs. On the third stroke I yelled out with a loud "Agh!" and again on the forth. When the fifth one landed I cried unashamedly. It was a relief to cry! The sixth stroke left me bawling like a baby. I scrambled up as quickly as I could, pressing my hands firmly against my arse!
我听到嗖的一声和像鞭炮一样的杂音。毫无疑问,这声音是鞭子打在我的屁股上的声响,灼热的疼痛在我的屁股上传播开来。我张开大嘴但没发出声音。第二鞭让我倒吸一口凉气。疼痛在鞭子打在屁股上后一秒左右加剧。我身体伸展得那么紧以至于我动也没法动,而且我也不敢松开抓在桌子腿上的手。第三鞭,我啊的一声叫了出来,同样的事伴随着第四鞭发生。第五鞭落下时,我不知羞耻的哭了出来哭是一种解脱。第六鞭,我就像一个小宝宝大喊大叫,我以最快的速度爬起身,双手紧紧按在屁股上。
The headmaster walked leisurely to his cupboard and replaced the cane. He never said a word until he returned to me.
班主任从容的走到橱柜边上,放回了藤条。再回到我身边前他一句话都没说。
"I always examine a boys stripes after a caning, Bradley." he told me, "Some are composed enough for this straight away and some are not. The state you are in puts you amongst the latter! You need time to recover! Report to me at seven oclock tonight. You may leave my study now."
鞭打过后我总是检查男孩屁股上的伤口,布拉德利,他对我说,一些男孩已经得到了足够的教训可以离开而一些还不够。看你现在的状态是后者。你需要时间恢复。晚上七点来见我。你现在可以走了。
I left the study and ran, hoping nobody was going to see me in that state. I headed for the nearest toilets. They were the ones near the classrooms and fortunately all the boys had left that area. I locked myself in one of the cubicles, I had privacy there. I did not want to use the toilet, I just wanted to get my trousers and underpants down and away from my raw arse! I dropped down onto the toilet seat and just sat there crying for a while. The tears eventually stopped but the pain certainly did not. Venturing out of the cubicle I looked at myself in the mirror. My friends would be sure to ask me if I had cried. My eyes were a telltale red, I would have to admit that I had.
我跑着离开办公室,希望没有人看见我现在这个样子。我径直走向最近的厕所,它们是离教室最近的,不过幸好所有的男孩都离开了。我将自己锁在一个隔间里,在这里我有自己的隐私。我并不想上厕所,我只是想把我的裤子和内裤脱下来,远离我红肿的屁股。我坐在马桶上哭泣了一会,泪水最终停了下来但痛苦当然没有停止。我冒险走出隔间,看向镜子里的自己。我的朋友们一定会问我是不是哭过了。我眼圈发红,不得不承认这一点。
Tea was at six oclock. Sitting down was an agony, but at least I managed to. I did not remain in the dining room for very long. I bolted down some food, gulped half a cup of tea and left. To my relief, the other boys I came in contact with were surprisingly sympathetic. The time arrived to return to the headmaster. I was not looking forward to it! Having my bare arse examined was going to be embarrassing.
茶点在六点钟开始。坐下是一件痛苦的事情但至少我做到了。我没在餐厅呆多久。我吃了点东西,喝下半杯茶后离开了。让我感到宽慰的是,和我交谈的男孩们都十分同情我。回到班主任那里的时间到了,这一点我并不期待。检查我的光屁股会是一件十分令人尴尬的事情。
The headmasters study was also his living room. He was seated in a comfortable armchair before an open coal fire. He ordered me over to him and told me to turn round and bare my arse (he did not put it in those words of course!). That done I was made to bend over and touch my toes. He seemed to take ages looking at my backside!
班主任的办公室也是他的起居室,他正坐在一个敞开的煤炉旁的一张舒适的带有扶手的椅子上烤着火。他命令我到他身前,转过身,露出屁股。脱下裤子后我俯下身,手指接近脚脚趾。他好像花了好几年的时间来观察我的屁股。
"Have you learnt your lesson, Bradley?" he asked.
你得到教训了吗,布拉德利??他问道。
"Yes sir!"
是的先生。
"Yes! I think perhaps you have. I am going to take you into my bathroom and put some lotion and talcum powder on your posterior! That will ease it a little for you."
好,我想也许你已经得到了教训。我要把你带进卫生间,在你的屁股上涂些护肤液和滑石粉,它们会对你的屁股有好处。
"Thank you sir!" I said because I knew that it was the answer I was supposed to give. In reality the last thing I needed was the further embarrassment of having him playing about with my sore arse!
谢谢您先生,我说。因为我知道这是我被期待给出的回答。事实上,我能做的唯一一件事就是忍受他玩弄我疼痛的屁股带给我的更多的尴尬。
He made me take my trousers and underpants right off from around my feet in his study, and then took me into the bathroom. From the bathroom cab
第2回
inet he took out a jar of some sort of ointment, a plastic container of talc and what looked like a pastry brush. I could not imagine what the brush was for. He sat down on the closed toilet lid and put me across his knee in the traditional spanking position.
他让我在他的办公室里将裤子和内裤脱到脚踝处,然后将我带进卫生间。从卫生间的橱柜里,他拿出了一桶各式各样的药膏,塑料袋装的滑石粉和看起来像软毛刷的东西。不想不出这把刷子是用来做什么的。他就近坐在马桶盖上1,把我放在他的膝盖上,就像传统的打屁股姿势。
He started with my right cheek, his lotion covered hand sliding effortlessly up and down the buttock. Then I felt his hand sliding sideways across my arse toward my left cheek. As I felt his fingers getting ever closer to the crack my buttocks automatically clenched themselves together. When his fingers reached my crack his hand stopped moving sideways and started to move up and down, his finger tip using the crack as a sort of tramline to move up and down in. My arse muscles were aching like hell, yet I could not voluntarily release them while his fingers were riding up and down that very sensitive area! Eventually he lifted his hand and went back to the right cheek. I gave a silent sigh of relief as I released the clenched cheeks, but after a moment or two his hand again began to slide over to the left side and the whole process was repeated. It was repeated again and again! Finally his hand was removed altogether.
他从我右边屁股开始,他抹满护肤膏的手在我的屁股上用力的滑动。我感到她的手向着我左屁股滑去当我感觉到他的手接近伤口时,屁股不由自主的夹紧。当他的手到达伤口时,他停止了大面积的揉搓,开始小范围的按摩着。他的手指将我的伤口当做电车轨道前后移动。我屁股上的肌异常疼痛,至今当我的手指接近那些敏感部位时我的屁股仍不能自然放松。而后他抬起手又回到了右边屁股。当我抓住屁股时我发出一声轻轻的叹气。但不一会,他的手又放到了左屁股上,整个过程往复进行着,一遍又一遍的重复着。最终他的双手拿开了。
"Thats enough of the lotion I think Bradley. Now for the talcum powder!"
我想护肤膏已经足够了,布拉德利。现在是滑石粉。
I could just detect the talc being sprinkled on my skin, then he began to pat it in. There was I, across his knee, having talc patted onto my arse like a baby during a nappy change! This must have lasted for five minutes or so.
我只能察觉到滑石粉被洒在我的皮肤上,然后,他开始轻拍。我在啪他的膝盖上,被人在屁股上拍滑石粉,就像小婴儿换尿布是一样。这个过程持续了大约五分钟。
"Thats about all the talcum powder your skin will absorb." he informed me, "Now I will just brush off the surplus!"
这些是你皮肤所能吸收的所有滑石粉,他提醒我。现在,我要把多余的滑石粉擦掉。
So that is what the pastry brush was for! Using short strokes he first brushed my right cheek and then the left. It tickled! He left the crack until last. Once again my buttocks closed ranks rapidly as the brush swept down the crevice! Then he removed his left hand from my waist and put it on my arse. Placing his forefinger on one cheek close to the crack and his thumb on the other cheek he forced my buttocks apart! I could guess what was coming! As soon as the ticklish hairs of the brush touched my arsehole I let out an almighty yelp, my arms and legs thrashed about and I rolled off his knees and onto the floor.
这就是软毛刷的作用!他慢慢地在我屁股上划着,先是又屁股,而后是左屁股。这很痒。他将屁股沟留到了最后。当他扫过那道裂缝时,我的两瓣屁股又开始频繁的闭合。后来,他将左手从我的腰上拿开,放在我的屁股上。他将食指放在我的屁股沟旁,另一边的手将我的屁股分开。我能猜到将会发生什么。当刷子上的毛触碰到我的肛门时,我发出一声尖叫。我的胳膊和腿乱晃着,我从他的膝盖上滚落到了地上。
"Are you ticklish there Bradley?" he asked with a suggestion of a grin on his face!
你这里很痒吗,布拉德利?他笑着问我。
What a stupid question! Who would not react as I had if somebody was tickling his arsehole!
这是一个多么愚蠢的问题。如果有人痒痒他的肛门他难道不会和我的反应一样?
"Yes sir!" I replied, feeling my face burning with sheer embarrassment!
是的先生,我回答道,我感到我的脸因为尴尬而火辣辣的。
He took me back to the study to get dressed. The ordeal was over! It took only a few days for the effect of the cane to disappear. The humiliation did not! For the rest of the term my face would flush red every time I made eye contact with the headmaster. He knew that! He seemed to make a point of talking to me or asking me questions in class knowing that I would be forced to look him in the eye! I would blush too every time I had to go and sit on the toilet; it would always bring back the memory of that day!
他将我带回到办公室中并让我穿好衣服。折磨终于结束了。藤鞭在我屁股上造成的伤害仅仅几天就消失了,但这羞辱没有。这个学期剩下的时间,每当我见到班主任,我的脸就会红。他知道这一点,他和我交谈,上课问我问题,知道我必须直视他的眼睛。每当我去厕所时我也会脸红,那一天的记忆会再次出现在我的脑海里。
I had learnt my lesson. I never copied anybody elses work again. I never did anything wrong again. I dare not!
我得到了教训。从那以后我再也没有抄过别人的作业了。我再也没做过什么错事了。因为我不敢了。
(完)
一年没翻译了,读着难免有些生硬,而且翻译的时间也很短,大家就姑且先看看吧
小米米米 发表于 2013-8-23 19:57
翻譯的很好啊~蠻喜歡看男孩被打的文章
多谢鼓励
male1007 发表于 2013-8-24 10:01
翻译的真棒,楼主终于回归了
你认识我?
立顿红茶 发表于 2013-8-24 13:50
一直都很喜欢楼主翻译的文章,很好看!非常精彩~楼主加油!
想起来了哈哈,感觉异域文学的人好少啊
暂无评论内容