第1回
每个贝贝都有自己的梦想,希望通过小主的手将它实现~
每个贝贝都希望遇到一个“聪明”的小主,知道什么时候威严,什么时候温柔~
以下,是一个外国贝贝写给小主的一首小诗,和主动给她的回信~
套用的是哈姆雷特的经典桥段“To be or not to be”,小蓉按照自己的理解翻译成了中文~希望各位小主仔细阅读,认真体会,你真的读懂自己的贝贝了吗?
点击图片可以放大哦~O(∩_∩)O~
贝贝篇
小主篇
其实小蓉在翻译的时候一共翻译了两个版本,上面呈现给大家的是“麻辣疼爱版”,准确的说,是小蓉想借这首小诗,表达下小被在与小主“磨合过程”中会出现的小纠结。
不过看到大家对这个桥段挺感兴趣的,小蓉就把“第一版”翻译贴出来吧~这个版本更符合原意和莎翁的风格,但情绪比较…所以请慎看…
贝贝篇(第一版)慎看
睡或不睡,这是个值得思考的问题
究竟应该屈从于长夜的煎熬,还是起身对抗疲惫?
昏昏睡去抑或强打精神
两种行为,那种更高贵?
不可睡,不可睡
请不要停,如果疼痛能让我们满足
欲望,以及那些调皮的想法
皆由屁屁来承受
那不正是我梦中所想?
不可睡,不可睡
痛,也许还有快乐:嗯,为什么不能兼有?
因为睡了便不再能感觉,无法感觉又如何体验你给我的痛?
那不能不使我顾虑踌躇
非是我不再在乎
而是平淡生活对你我的嘲弄
比较颓废对吧~
尽管小蓉最近也遭遇了一点情感上的小麻烦,但还是希望大家能快乐~O(∩_∩)O
第一版权当向莎翁致敬吧~
附原文:
Brat’s Version
To sleep, or not to sleep – that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and taunts of extreme naughtiness
Or to take arms against a body of weariness
And by opposing end them. To stay, to play –
Yes, more – and by playing to say we satisfy
The desire, and the thousand naughty thoughts
That flesh is heir to. ‘Tis a dream
Devoutly to be wished. To stay, to play –
To play – perchance have fun: ay, there’s the rub,
For in that missing of bedtime what ouchiness may come
When we have not minded our strict Tops,
Must give us pause. There’s the respect
That makes mockery of so dull life.
Top’s Version
To spank, or not to spank – that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of loving discipline
Or to succumb to a chorus of whining
And by yielding end them. To spank, to sort –
Much more – and by a sorting to say we end
The brattiness, and the thousand naughty ideas
That brats are heir to. ‘Tis an outcome
Devoutly to be desired. To spank, to sort –
To sort – perchance inflict pain: ay, there’s the rub,
For in that spanking of bottoms what closeness may come
When we have forgiven brats their wrongdoings,
Must give us pause. There’s the respect
That gives meaning to TTWD.
暂无评论内容